Несмотря на то, что в Конституции Маврикия нет никаких упоминаний об официальном языке, 90% населения страны говорит на маврикийском креольском. Конечно, в законе упоминается, что в парламенте должны говорить на английском или, при желании, на французском. Однако именно креольский язык считается родным и чаще всего используется на Маврикии в неформальной обстановке.

История креольского языка на Маврикии довольно интересна: он был разработан рабами, которые должны были как-то общаться между собой и взаимодействовать со своими французскими владельцами, не понимающими африканских языков. Таким образом, креольский язык является контактным языком на французской основе и в целом довольно близок к нему по словарному составу и произношению. Но есть и различия: например, в креольском нет постальвеолярных и фрикативных согласных и в целом он гораздо проще в плане грамматики и фонетики.

Так или иначе, люди на Маврикии меняют язык общения в зависимости от ситуации. Если в быту чаще всего говорят на креольском, то в бизнес-среде могут использовать еще и французский. На французском печатается большинство газет и вещают СМИ, многие англоязычные передачи по телевидению также показывают с дубляжом на французский. А вот в правительстве и государственных структурах больше в ходу английский. Именно на английском также производится обучение в школах и других образовательных учреждениях.

Большинство жителей Маврикия свободно владеют двумя-тремя языками. Но к сожалению, далеко не все из нас проходили французский в школе, поэтому, если вы собираетесь на Маврикий, вам определенно пригодится наш краткий разговорник креольского языка, где представлены основные слова и фразы с произношением.

Памятка для начинающих

В креольском языке ударение всегда ставится на последний слог.

В креольском языке нет артиклей, родов существительных и спряжений глаголов.

Несмотря на то, что официально у креольского языка нет письменности, его часто переводят в письменный вид на основе латинского алфавита по принципу «как слышится, так и пишется».

Приветствия и прощания

Основные фразы

Обращения

Для туриста

Я приехал из России

Мон сорти ла Риси

Я не понимаю

Мо па компран

Сколько стоит?

Са кут комье?

Очень дорого

Где я могу позавтракать?

Кот мо капав пран пёти дежёнэ?

Где можно пообедать?

Кот мо капав дежёнэ?

Где можно поужинать?

Кот мо капав динэ?

Где марлин?

Кот марлэ?

Где находится лодочная станция?

Котэна боат хаус?

Ла пес пуассон

Ла фармаси

В отеле

В ресторане

Пожалуйста, принесите меню

Донэ моа меню сильвупле

Хороший ресторан

Бон ресторан

Банан

Обзор по материалам из нашего архива, посвященный происхождению и истории французского креольского языка.

  • аудио файл №1

На иллюстрации: Негритянский солдат – житель французской Мартиники из т.н. Креольского батальона вооруженных сил Франции времен Первой мировой войны (1914-1918 гг.), воевавшего в Европе.

Илл. из книги «Креольский батальон (Le Bataillon créole, издание Mercure de France 2013 год), посвященной жителям Мартиники, говорящим на французском креольском языке и воевавшим за метрополию.

Автором романа является известный современный франко-креольский писатель с Мартиники Рафаэль Конфьян (Raphaël Confiant), рассуждения которого о французском креольском приводятся и в этом обзоре. Рафаэль Конфьян является креолом. Среди его предков, занимавшихся производством рома, были как белые, так и темнокожие.

Отметим, что французское слово créole происходит от португальского словечка criar («взращенные», «выкормленные»). Слово появилось в португальских западноафриканских колониях в XV веке для обозначения португальцев, родившихся за пределами Португалии. Сначала так называли только белых, но потом слово стало обозначать и людей смешанного происхождения (mestiços), одним из родителей которых был европеец . Это смешение произошло очень быстро, т.к. в португальских колониях было мало женщин-европеек, и колонисты вступали в связи с местными женщинами.

Сейчас существуют креольские языки, созданные на основе английского, португальского, испанского и французского языков, соответственно слово « креольски й » существует во всех этих языках .

Вы можете здесь видеть, как странно пишутся буквы гаитянского креольского. Язык как французский, но записан непривычным образом и по принципу: как слышится, так и пишется.

Гаитянский креольский, как считается, является диалектом французского креольского. Как и гаитянский креольский, французский креольский является редким в международном вещании языком.

В настоящее время на французском креольском из крупных вещателей транслирует только «Голос Америки». Эти передачи начались впервые в 1986 году.

В нашем аудиофайле в левом верхнем углу этой страницы Вы можете оценить звучание гаитянского креольского, считающегося диалектом французского креольского. Запись Portalostranah .ru начала передачи гаитяно-креольской службы радио «Голос Америки» от 2 мая 2014 года. Гаитянский креольский звучит после англоязычной заставки радиостанции;

Французский креольский язык возник в XVII веке на основе стандартного французского языка, принятого в Париже, во французских атлантических портах и зарождающихся французские колониях . На французском креольском языке говорят миллионы людей во всем мире, прежде всего в Северной и Южной Америке и в бассейне Индийского океана.

Скриншот со страницы креольской (французско-креольской) службы Radio France Internationale (RFI) с объявлением о закрытии вещания на креольском.

В отличие от «Голоса Америки», «Международное Французское радио - RFI» - государственное иновещание Франции отказалось от передач на креольском, хотя в 1985-2006 гг. существовала ежедневная 30-минутная трансляция, в последний период передававшаяся, кроме коротких волн, также через спутники и в Интернете, наряду с 18-ю другими языковыми службами радиостанции.

Оправдывая решение о закрытии креольской секции, руководство RFI назвало в 2006 году финансовые причины (действительно бюджет станции был сокращен). Но при этом запустило две новые службы на языках хауса и суахили.

«Французский креольский явно считается мертвым языком», заявляли тогда, комментируя решение руководства станции о закрытии креолоязычного вещания, сотрудники креольской службы RFI.

Они сообщали агентствам новостей, что в частных беседах руководство радиостанции назвало другие причины закрытия: «Дирекция говорит, что гаитянская элита и так хорошо говорит по-французски, а потому нет большой необходимости в продолжении вещания на французском креольском».

В настоящее время различают следующие французские креольские языки :

гаитянский креольский (kreyòl ayisyen) представляет собой испорченный французский, с вкраплениями слов из испанского, португальского, английского, а также разных племенных диалектов Западной Африки, принят на Гаити в качестве второго официального после французского;

луизианский креольский язык на нем говорят ок. 70 тыс. чел в американском штате Луизиана, некогда части бывшей колонии Новой Франции. Луизианский креольский язык близок к гаитянскому;

антильский франко-креольский язык представляет собой испорченный французский с вкраплениями языков бывших рабов из Африки (используется в качестве разговорного на принадлежащих Франции Гваделупе, Мартинике, при этом официальным там является французский);

гвианский креольский язык представляет собой испорченный французский с вкраплениями языков бывших рабов из Африки, а также португальского (используется в качестве разговорного во Французской Гвиане, но официальным языком там является французский);

маскаренский креольский язык , т.н. бурбонский креольский (créole bourbonnais). Название происходит от бывшего названия острова Реюньон, как до 1793 года именовался о-в Бурбон, в честь французской королевской династии. Маскаренский креольский язык происходит от французского со смесью африканских и индийских языков и малайско-полинезийского по происхождению малагасийского языка выходцев с соседнего Мадагаскара.

На маскаренском креольском говорят на островах Маскаренского архипелага, у берегов Африки в Индийском океане: принадлежащем Франции Реюньоне (при этом на Реюньоне официальный язык — французский) и независимом Маврикии (где официальный — английский), в Республике Сейшельских островов (где маскаренский креольский язык является официальным, наряду с английским и французским);

Картинка с фестиваля электронной музыки Martizik (май 2014 г.

Картинка с фестиваля электронной музыки Martizik (май 2014 г.), проходящего уже в пятый раз на Мартинике и носящего франко-креольское название.

Илл. издания France-Antilles (Мартиника).

Креольский взгляд на французский креольский

ИЗ АРХИВА. ПРОЧИТАНО В

Далее публикация о французском креольском, его происхождении и истории. Статья была опубликована в журнале «Курьер ЮНЕСКО» (8/83) под названием «Креольский Карибского бассейна». Ее автором был французский писатель с острова Мартиника, креол Рафаэль Конфьян (Raphaël Confiant), пишущий на французском креольском и французском языках. Эта публикация был подготовлена в свое время Конфьяном соавторстве с преподавателем с Феликсом Прюданом, также с Мартиники. Вместе они проводили в 1980-е годы Программу исследования французского креольского языка. Теперь Рафаэль Конфьян стал еще и очень известным креольским писателем.

В публикации говорилось:

«Примерно в 1615 г. французские каперы (пираты на службе французского монарха Прим. сайт), захватили плацдарм на каменистом острове в Карибском море, который они назвали Сен-Кристофер. В то время этот архипелаг «принадлежал» испанской короне, однако соперничавшие с ней европейские державы решили включиться в борьбу за свою долю добычи. (Название Сен-Кристофер, данное испанцами в честь Святого Христофора, покровителя путешественников. Ныне это независимое государство Сент-Китс (сокр. от Сен-Критофер) и Невис, полностью англизированное, после ухода французов и последующих столетий в качестве британской колонии. Прим. Portalostranah .ru )

Упомянутые выше первые французы — каперы, поселившиеся в Вест-Индии (современные Карибы), были рыцарями моря и шпаги, не обремененными излишним благочестием. Совершая дерзкие налеты на испанские поселения, они захватывали рабов. В то же время им удалось наладить отношения с местными жителями (индейским народностями) карибов на Наветренных о-вах (восточная часть архипелага Малые Антильские острова в Карибском море). Затем французы основали поселения на Гваделупе и Мартинике (1635, основано французским капером Пьером Беленом д’Эснамбюком (Pierre Bélain d’Esnambuc), Сент-Люсии и Гренаде (1650), Гвиане (1660) и Тортуге, которые стали плацдармом завоевания Санто-Доминго (1697).

На всех этих островах до сих пор говорят на креольском языке, который, несмотря на некоторые местные особенности, характеризуется довольно однородной структурой .

Термины «креол» и «креольский» не только имеют множество значений во французском языке, но и определяют различные понятия в английском, испанском, португальском и голландском. В одном случае креолом называют белого потомка хозяина, в другом — черного человека африканского происхождения, а иногда этим словом определяют промежуточные этапы этнического смешения . Тем не менее четкие семантические границы прослеживаются от Луизианы до границ Гвианы.

Термины «креол» и «креольский» всегда употребляются как противоположность (антоним) словам или словосочетаниям, означающим нечто чужое, чуждое, искусственно привнесенное иди проникшее в общину извне, но не пустившее корней. И существительное и прилагательное неизменно несут в себе значение символического возрождения или полной интеграции в новой экосистеме. Креольские языки, которые удобства ради слишком часто связывают с европейскими лингвистическими группами, всегда рассматриваются как гиб риды, мутанты или отпрыски , не признающие приписываемое родство.

Такая постановка вопроса о генезисе креольского языка сама по себе равносильна включению в бесконечную дискуссию, идущую в этой области.

Казалось бы, что креольский язык, связанный с французской колонизацией в XVII в., чрезвычайно быстро распространившись, возник как средство удовлетворения потребности в коммуникации нового типа между неравными партнерами. На самом же деле более тщательный анализ свидетельствовал бы о том, что негры и белые, скорее всего, вместе создавали этот новый язык и что еще до прибытия больших партий рабов, и тогда креольский был языком повседневного общения всех жителей архипелага независимо от их этнического происхождения .

С выявлением огромной экономической выгоды плантационного выращивания сахарного тростника (1685) и резким сокращением числа белых работников, нанимавшихся по контракту, креольский язык с начала следующего века стал распространяться в негритянских общинах, и лишь тогда его стали называть негритянским языком . Следует отметить, что и сегодня беке (белые поселенцы Вест-Индии) говорят на креольском языке, от которого они так до конца и не отказались.

Мы отвергаем как диалектную гипотезу, утверждающую, что креольский происходит от французского, так и неоафриканскую (согласно которой креольский появился в результате возрождения ранее существовавшего африканского пиджина (упрощенного языка рабов. Прим. сайт), склоняясь к смешанному гибридном у, одним словом, мулатскому происхождению креольского языка, словарный состав которого действительно содержит 80% французских слов , тогда как отдельные аспекты его морфологии, синтаксиса и фонетики напоминают, по мнению ряда специалистов, западноафриканские языки.

Необходимо признать, что социолингвистические характеристики креольского языка имеют большее значение, чем его генетическая или типологическая классификация. Креольский язык сельской общины, оторванной от письменного слова, официальных документов и выдающихся технических открытий, обеспечивает базовую систему коммуникации в рамках относительно малых сообществ, глубоко пронизанных обычаями и традициями, которые, гарантируют выживание существующего в этих сообществах социального уклада.

Гаитянский креольский

и французский на Гаити

По состоянию на 2014 год, не один официальный сайт исполнительных властей Республики Гаити: президента, правительства и министерств не представлен на гаитянском креольском языке , а только на французском. Версию на гаитянском креольском имеет только сайт палаты депутатов гаитянского парламента, на странице сената такая версия уже не работает.

Обе старейшие ежедневные газеты Гаити: Le Nouvelliste (выпускается с 1898 г .) и Le Matin (выходит с 1907 г .) издаются на французском языке . Это же касается популярного еженедельника Ticket, который выпускает редакция Le Nouvelliste, наряду с англоязычным еженедельным приложением Lakay Weekly.

Из еженедельных газет: газета Haïti Progrès имеет приложение на гаитянском креольском, наряду с основным выпуском на французском и выпусками на английском и испанском; еженедельная газета Haïti Liberté выпускается на двадцати шестнадцати страницах, написанных на французском языке, двух страницах на гаитянском креольском и двух на английском.

Государственное телевидение Гаити Television Nationale D’Haiti вещает, преимущественно, на французском языке .

И этой справки можно оценить влияние гаитянского креольского на Гаити. Отметим, что и в современный период гаитянский креольский изучают только в начальной школе.

Барселонский «Linguamón» («Дом языков», учреждение, спонсируемое правительством Каталонии) следующим образом излагает в своей публикации ситуацию с гаитянским языком (данные на 2014 год):

«Гаити, вслед за Соединенными Штатами, стало одним из первых американских государств, объявивших свою независимость, когда черные бывшие рабы взяли власть в свои руки в 1804 году ( . Прим. сайт).

Получив независимость, новое государство Гаити полностью изолировало себя от Франции. Местная элита признала своим языком вариант французского, на который большее или меньшее влияние оказал гаитянский креольский; это язык был знаком социального отличия .

Французский стал официальным языком страны, использовался правительством и правоохранительной системой и применялся в сфере образования. Это помогало элите удерживать власть, так как остальное население французского языка не знало. Только дети элиты учились обоим языкам дома и совершенствовали свое знание французского в школах. Таким образом, несмотря на отсутствие контакта с коренными носителями языка, на протяжении истории независимой республики Гаити французский язык продолжал переходить из поколения в поколение .

Лингвист Чарльз Фергюсон на примере языковой ситуации в Гаити дал определение диглоссии. Однако впоследствии была поставлена под сомнение правомерность применения термина диглоссия к языковой ситуации Гаити, одним из аргументов выдвигался тот факт, что лишь 5% населения говорит на французском языке.

С 1980-х гг. гаитянский креольский стал использоваться в религиозных и политических публикациях и даже в выступлениях президента. В 1979 г . правительство в целях повышения уровня грамотности приняло постановление об обязательном обучении детей гаитянскому креольскому языку в начальных четырех классах школ ы .

После некоторых дебатов по вопросу о том, насколько сходной с французской орфографией должна быть орфография гаитянского креольского, группа лингвистов из Парижского университета предложила компромиссный вариант, который Министерство просвещения Гаити в 1980 г. официально утвердило в качестве нормативной орфографии. Гаитянский креольский язык характеризуется богатой литературной традицией, существующей с начала XIX века.

В гаитянском креоле можно выделить три диалектных варианта: северный, на котором говорят в районе вокруг города Кап-Гаитьен; центральный, распространенный в районе столицы Гаити, города Порт-о-Пренс; южный. Особой популярностью пользуется центральный диалект — диалект столицы, и некоторые гаитяне говорят на двух диалектах — своем родном и столичном».

Мониторинг сайт (май 2014 г.)

После революции 1804 г . на Гаити сложилась благоприятная обстановка для развития креольского языка. Тогда получилось так, что отвергнув рабство и колониализм, гаитяне создали государство одновременно изолированное и свободное от иностранной опеки, коммуникация в рамках которого была затруднена. Как результат, хотя возможности образовательной системы ничтожны по сравнению с теоретическими потребностями населения, а средства массовой информации охватывают лишь ограниченный контингент, Республика Гаити остается страной, где основная масса населения говорит на креольском .

Несмотря на отсутствие статистических данных относительно используемых в этой стране языков, большинство специалистов считают, что около 80% населения говорит только по-креольски. Лишь «элита» — привилегированные 5%, проживающие в Порт-о-Пренсе и (его пригороде) Песьонвиле и получившие дневное школьное образование — может в настоящее время претендовать на знание стандартного французского языка (По данным на 2014 год, до 90-95% населения Гаити говорят на креольском в качестве разговорного, домашнего языка. Прим. сайт).

Иная социолингвистическая ситуация сложилась на Малых Антильских о-вах и в Гвиане, которые оставались под французским управлением. После отмены рабства (1848) и движения за всеобщее светское образование (начало XX в.) французский язык постепенно укрепил свои позиции . После второй мировой войны растущее число транзисторных радиоприемников, телевизоров, развитие телефонной связи, периодической печати, значительное расширение программ охвата школьным обучением и возросшая мобильность населения между «метрополией» и «заморскими территориями» — все это, несомненно, способствовало отступлению креольского языка в тех местностях, где он был естественным языком общения. Политические и спортивные комментаторы гораздо чаще используют французский язык, и даже на рынках и деревенских посиделках креольский язык слышен все реже и реже.

Аналогичный процесс происходит в Вест-Индии, особенно на Доминике и Сент-Люсии, над которыми Франция утратила свое господство еще в XIX в.; но здесь, судя по всему, уже не французский, а английский язык, вытесняет креольские языки и ускоряет их закат . (Доминика (с 1783 г.) и Сент-Люсия (с 1814 г.) перешли от Франции к Великобритании, ныне независимые карибские республики с английским в качестве официального языка. Прим. сайт)

Хотя по синтаксису и словарному составу креольские языки Доминики и Сент-Люсии очень близки к креольским языкам Гваделупы и Мартиники, креольские языки этих бывших английских доминионов быстро попадают под влияние с английского .

Такое проблематичное сосуществование народного, — сельского языка повседневного общения (а таким является здесь французский креольский) бок о бок с официальным, письменным, влиятельным языком изучалось североамериканскими социолингвистами под общим названием диглоссия . (Определение диглоссии: билингвизм (двуязычие, при котором на определенной территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой — «низкого»). Прим. сайт) Однако более серьезные исследования недавно опровергли возможного подобную идею гармоничного сосуществования двух языков в Карибском регионе .

Жители Вест-Индии и Гвианы не являются в полной мере двуязычными, «выбирающими» в каждом отдельном случае креольский язык или французский для беседы.

Напротив, постепенно формируется своего рода третий язык, некая смесь креольского с французским или английским, — система, которая, по всей видимости, — крайне неустойчива, но тем не менее завоевывает горячих сторонников в области популярных шлягеров, беллетристики, кассовой периодики и просто в повседневном общении всех членов сообщества (Утверждение о процветании смеси креольского с французским, т.е. французского креольского теперь не подтверждается фактами. Французский, как и английский, успешно вытесняют креольские языки. Прим. сайт). Этот выровненный по французскому языку креольский или креолизованный французский.

По мнению некоторых исследователей, креольский лишь продолжает свой «жизненный цикл»; взаимодействует со стандартным языком в результате происшедших в последние годы социально-экономических перемен и в итоге сливается воедино вместе с породившим его языком. Они считают, что креольский язык постепенно исчезнет по мере поглощения его символической мощью стандартного языка, овладение которым является непреходящей целью обездоленных, говорящих на креольском .

Однако местная школа социальной лингвистики утверждает, что не следует торопиться со столь мрачными выводами. Действительно, с субъективной точки зрения состояние креольского языка в Гвиане и Вест-Индии может показаться плачевным. Деревенские поселения, которые были для него исконной почвой, исчезли с лица нашей земли, а молодое поколение увлекается заморскими словечками, заимствованными из парижского арго, ямайских речевых форм, песен американских негров или студенческих жаргонов разных стран.

И все же креольский язык играет стабилизирующую роль в жизни этих молодых людей. Он является фактором культурной самобытности и связи с историей, которая постоянно находится в центре внимания. Карибская молодежь начинает понимать, что, несмотря на явные преимущества французского языка в школе, на работе и в общении с иностранцами, креольский — это средство сохранения культуры. Поэтому уже нельзя говорить о креольском как о языке, к которому говорящие на нем люди относятся с пренебрежением или презрением...

Правительства соответствующих стран, по-видимому, идут к признанию того, что креольский — язык их граждан. В Гаити благодаря радикальной реформе образования, начатой в 1979 г., креольский преподается в начальной школе как первый язык.

Правительства Сент-Люсии и Доминики, хотя и не зашли так далеко, проводят мероприятия по содействию признанию креольского как реалии языковой и культурной жизни. Хуже обстоит дело в Гвиане, Гваделупе и Мартинике. И проблема не в нехватке кадров или печатных материалов, а в медлительности властей.

Однако последние указания относительно региональных языков во Франции вселяют в нас надежды на то, что будут проведены реформы в области подготовки учителей. Такие реформы совершенно необходимы для постепенного введения креольского языка в систему образования в качестве как рабочего языка, так и предмета изучения», — отмечал «Курьер ЮНЕСКО». (По состоянию на 2014 год, французский креольский изучается в колледжах (так называются во Франции средние школы) Мартиники и Гваделупы два часа в неделю. Однако в официальной жизни этот язык не используют — неприлично. В тоже время популярный фестиваль электронной музыки на Мартинике, проводящийся уже в пятый раз, взял себе креольское наименование Martizik. Важно отметить, что медиа Мартиники и Гваделупы работают исключительно на французском языке. Прим. Portalostranah .ru ).

Этот материал был составлен сайт на основе нескольких публикаций, включая материал из архивного номера международного журнала «Курьер ЮНЕСКО» и заметки барселонского «Дома языков»; сайт было написано вступление и примечания.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Термин «креол» восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo , первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми – что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения.

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.

Наиболее известные группы связанных по происхождению креольских языков расположены по обоим берегам Атлантического океана. Здесь начиная с эпохи Великих географических открытий возникали пиджины на португальской, испанской, голландской, французской, английской основе. К ним восходит более трех десятков современных креольских языков Вест-Индии, Южной Америки, западного побережья Африки.

Несмотря на то, что история этих языков насчитывает 3–4 столетия, уровень взаимопонимания между креолами и соответствующими языками-лексификаторами невелик. Наглядное представление об этом дает перевод на ряд англо-креольских языков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives in that house is named King "Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг".

Сарамаккан di dagu fu di womi dati di libi n a wosu de a king
Гайянский a man wa liv a da hous dag neem king
Ямайский di maan wa lib iina da hous daag nyem king
Барбадосский di dog da’ bilong tu di man da’ liv in da’ hous, i neem king
Крио di man we tap na da os dog nem king

Из этих языков наиболее сложной была история крио и сарамаккана. Крио распространен в Сьерра-Леоне, где служит родным для полумиллиона человек. Креолизация английского пиджина в районе современного Фритауна началась, вероятно, вскоре после основания здесь в 1663 английского форта; к концу 18 в. численность афро-европейских мулатов превышала 10 тыс. В это время сюда тремя партиями было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на стороне британцев в войне североамериканских колоний за независимость, к которым в 1800 добавилось еще 550 переселенцев с Ямайки. Англокреольские языки, которыми пользовались эти репатрианты, должны были заметно отличаться от местного. После отмены работорговли в Великобритании в 1807 сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправляемые через Атлантику; большинство этих африканцев (более 7 тыс. человек) говорили на языке йоруба, который оказал заметное влияние на крио. С распространением к концу 18 в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков.

Еще сложнее история сарамаккана. С середины 17 в. на британских плантациях в будущем Суринаме складывается пиджин на английской основе, но вскоре туда прибывают переселенцы из Бразилии вместе с рабами, говорившими на креолизовавшемся португальском пиджине. В процессе контактов складывается англо-португальский пиджин, который, однако, не успевает приобрести единообразную стабильную структуру, поскольку идет постоянный приток новых рабов из Африки. С 1690, уже при голландской администрации, начинаются массовые побеги рабов с побережья в джунгли. Среди них и формируется в начале 18 в. новый креольский язык сарамаккан (сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых «лесных негров»). В основном словарном фонде этого языка преобладает английская лексика, но много слов и португальского происхождения, есть и слова, восходящие к многочисленным родным африканским языкам рабов, а также к голландскому. Вот как выглядит на сарамаккане первый десяток единиц так называемого стословного списка Сводеша в сравнении с английским (соответствующие английские слова приведены в скобках; слова сарамаккана, восходящие к английским, выделены полужирным шрифтом, к португальскому – курсивом, к голландскому – подчеркиванием): hii (all) "весь", sindja (ashes) "зола/пепел", kakisa (bark) "кора", bee (belly) "живот", bigi /gaan (big) "большой", fou (bird) "птица", njan (bite) "кусать", baaka (black) "черный", buuu (blood; соответствующее слово языка самараккан восходит не к английскому, а к голландскому bloed) "кровь", bonu (bone) "кость".

В других районах процесс креолизации шел иными путями. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как «чинукский жаргон» (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский разговор»), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский. Сходным путем шла креолизация английского пиджина в Северной Территории Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название криол, является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании.

Совершенно по-иному складывалась судьба группы родственных английских пиджинов, функционировавших среди плантационных рабочих-меланезийцев в северо-восточной Австралии и Меланезии. Эти пиджины были достаточно развиты, однако смешанные браки были здесь скорее исключением. Тем не менее по возвращению на родину меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых островов и Новых Гебрид широко пользовались пиджинами в межэтническом общении. Позднее их стала использовать колониальная администрация и миссионеры. В городских центрах пиджины постепенно становились основными языками общения, но процесс их креолизации шел довольно медленно. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика.

На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком-лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. В этом случае стандарт креольского языка размывается и, наряду с «ортодоксальным» креолом, возникают формы речи, промежуточные между ним и языком-лексификатором. Таков, например, перевод простой английской фразы I gave him "Я ему дал" в разных вариантах гайянского креола: A giv im; A giv ii; A did giv hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii.

Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной их предшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные часто образуются при помощи отрицания ("плохой" передается как "не-хороший", "тупой" как "не-острый" и т.п.), ср. "плохой": ток-писин nogut , сранан no bun , "тупой": ток-писин nosap , гаитянск. pa file .

Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты (рус. пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста (см . ФУНКЦИОНАЛИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ) Т.Гивона. Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.

Языковые контакты – широкий круг процессов, который обуславливается взаимодействием языков. Не сущ. Без примесей. У языковых контактов есть несколько следствий:

1)ЗАИМСТВОВАНИЕ (те слова, которые ассимилировали. Конь-лошадь )

Фонетическое заимствование

Морфемное заимствование

Фразеологическое заимствование

Лексическое заимствование Т.Е. ЭТО ТЕ СВОЙСТВА ЯЗЫКА, КОТОРЫЕ ВОСХОДЯТ К ЯЗЫКУ Ранее распространялись на этой территории.

Суперстрат-

Адстрат - результат мирного сосуществования языков. Черты языка, объясн.как результат влияния 1го языка на др. при их длительном сосуществовании.

2)СМЕНА ЯЗЫКА (происходит в основном в связи с завоеваниями)

СУБСТРАТ-СЛЕДЫ ЯЗЫКА ПОБЕЖДЕННОГО НАРОДА В ЯЗЫКЕ НРАОДА-ПОБЕДИТЕЛЯ

3)СТАНОВЛЕНИЕ ЯМО (ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ)

Креольские языки (от лат. criare «создавать», «выращивать») – это вторая ступень эволюции пиджинов. Пи́джин (англ. искаж. pidgin) - общее наименование языков, возникающих в экстремальной ситуации межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют три языка и более. Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах представителей европейской цивилизации с колонизируемыми народами. Как правило, эти образования отличаются примитивностью и остаются лишь средствами межэтнического общения. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), он может развиться до состояния креольского языка. Первым примером пиджина можно считать английский, который сформировался как смесь бритского (кельтского), саксонского (германского) и французского языков. Большинство креольских языков, как и пиджинов возникло в эпоху европейской колонизации Африки, Азии и Латинской Америки в 15-20 веках. Обычно трансформация пиджина в креольский язык возникает там, где велика доля смешанных браков, где контакт между двумя языками носит неэпизодический характер (например, на плантациях). В настоящее время многие креольские языки находятся на грани исчезновения, другие уже вымерли. Сегодня в мире существует более шестидесяти креольских языков, широко представленных по всему миру: креольский язык Гаити, креольский язык таки-таки в Суринаме и другие. Характерная черта креольских языков – упрощённые грамматика, фонетика и орфография, полное господство аналитизма. По этому признаку креольские языки следует отличать от смешанно-контактных языков, когда двуязычные носители хорошо владеют обоими языками и их смешанный флективный язык в полной мере отражает сложные компоненты обоих языков.

Различные формы языковых контактов осуществляются через людей, владеющих несколькими языками. Владение и попеременное использование двумя или более языками наз.билингвизмом. (монолигв,билингв,полиглот).

Степень владения чужим языком может быть различной:

Активный билингвизм(говорящий может сам говорить на неродном языке);

Пассивный билингвизм (говорящий лишь понимает речь на чужом языке);

Естественный билингвизм(знание языков приобретается при постоянном пребывании в различный языковых окружениях)

Искусственный билингвизм(говорящий изучает язык без погружения в иноязычную среду)

Субординативный билингвизм(неполное владение вторым языком у начинающих билингвов)

Координативный билигвизм(оба языка в сознании говорящего -антонимы.)

Смешанный билингвизм(говорящий нет осознает, где находятся границы между языками)

Пиджином называют языки, которые возникают в экстремальных, неестественных для обычных обстоятельств ситуациях во время межэтнического общения. То есть это бывает тогда, когда двум народам остро необходимо понять друг друга. Пиджины и креольские языки появлялись при контактах европейцев-колонизаторов с местными народами. Кроме того, они возникали как средство общения для ведения торговли. Случалось так, что пиджином пользовались дети и применяли его в качестве родного языка (к примеру, так делали дети рабов). В таких обстоятельствах из данного наречия развивался уже креольский язык, который принято считать его следующей ступенью развития.

Как образуется пиджин?

Для того чтобы образовалось такое наречие, должны контактировать несколько языков сразу (обычно три и больше). Грамматика и словарный запас пиджина достаточно ограничены и предельно упрощены. К примеру, в нем бывает менее полторы тысячи слов. Ни для одного, ни для другого, ни для третьего народа это наречие не родное, а ввиду упрощенной структуры таким языком пользуются только во время определенных обстоятельств. Когда пиджин является родным для большого количества людей со смешанным происхождением, его можно считать самостоятельным. Это имело место в эпоху колонизации американских, азиатских и африканских земель начиная с XV и вплоть до XX века. Интересный факт: его эволюция в статус креольского языка происходит тогда, когда появляются смешанные браки.

Креольский язык на Гаити

На сегодняшний день на планете число креольских языков достигает больше 60. Одним из них является гаитянский, характерный для населения Им пользуются также местные жители других американских территорий. В большинстве случае язык распространен среди выходцев острова, к примеру на в Квебеке и т. д. Основой для него является французский. Гаитянский креольский язык - это измененная в процессе его развития французская лексика 18 столетия. Кроме того, на него повлияли западные и центральноафриканские языки, а также арабский, испанский, португальский и немного английский язык. имеет в значительной степени упрощенную грамматику. Со второй половины 20 века он является официальным языком на острове, равно как и французский.

Сейшельский креольский язык

Также интересным случаем появления и развития креольского наречия является сейшельский язык. На этих островах он является официальным, как и английский и французский. На сейшельском креольском языке разговаривает большая часть жителей государства. Таким образом, он довольно распространен среди населения. Интересный факт: сразу после того, как стали независимыми и избавились от колониального влияния, правительство поставило цель кодифицировать местный диалект патуа (измененный вариант французского). Для этого в стране основали целый институт, сотрудниками которого изучается и развивается сейшельская грамматика.

Ситуация на Маврикии

В конце октября (28-го числа) на острове отмечается день местного креольского языка. Хотя большое количество населения на Маврикии использует в повседневной жизни именно его (местное наречие основано на французском), для официальных переговоров и делопроизводства преимущественно выбирают английский или французский. Такая ситуация не устраивает местных жителей. Маврикийский креольский язык нуждается в поддержке и развитии, для чего следует предпринимать конкретные меры. Этим и занялись члены одной местной ассоциации. Так, известно, что для поддержки письменного применения креольского языка на Маврикии ее члены готовят целое издание на многих языках, в котором будут содержаться переводы стиха Алена Фаншона под названием «Бумажный кораблик» (изначально написанного на креольском).

Остров находится посреди Индийского океана, на востоке от Мадагаскара, и имеет сложную историю. В результате на сегодняшний день там в равной степени используют английский и французский, однако в повседневной жизни широко распространенным является местный креольский, а также так называемый бходжпури, имеющий индийское происхождение. Согласно маврикийскому законодательству, в стране нет официальных языков, а английский и французский равны по закону для государственного применения. Несмотря на то что жители разговаривают на местном креольском, он не используется в средствах массовой информации.

Что такое унзердойч?

Это название с самого начала говорит о том, что слово имеет немецкое происхождение, даже тем, кто не знает немецкого языка. Однако унзердойч не имеет ничего общего с современной Германией, а относится к колониальному периоду в истории Папуа - Новой Гвинеи и Австралии. Интересный факт заключается в том, что это единственный в мире креольский язык, который основан на немецком языке. В 70-х годах XX века исследователями в Новой Гвинее совершенно случайно было обнаружено использование унзердойча, что в переводе звучит как «наш немецкий».

Таким образом, на сегодняшний день он является единственным на планете уцелевшим креолом с такой основой. На данный момент унзердойчем пользуется меньше чем сто человек. Причем, как правило, это старики.

Как появился унзердойч?

Наречие было сформировано близ населенного пункта под названием Кокопо на территории Новой Британии. В этой местности в конце 19 - начале 20 столетия находились члены католической миссии. Монахинями обучались местные дети, причем обучение велось с использование литературного немецкого. Маленькие папуасы, китайцы, немцы и те, кто переселился с австралийской территории, играли вместе, из-за чего языки смешивались и был образован пиджин с преобладающей немецкой базой. Именно его они в дальнейшем передавали своим детям.

Язык семинолов

Афро-семинольский креольский язык - язык, который принято считать исчезающим диалектом Этим наречием пользуются черные семинолы на определенной территории в Мексике и таких американских штатах, как Техас и Оклахома.

Данная народность связана с потомками свободных африканцев и рабов-маронов, а также народом галла, представители которого переселились на территорию Испанской Флориды еще в 17 столетии. Спустя двести лет они часто жили вместе с индейским племенем семинолов, откуда и происходит такое название. В итоге культурный обмен привел к образованию многонационального союза, в котором участвовали две расы.

На сегодняшний день место проживания их потомков находится на территории Флориды, а также в деревенской местности в Оклахоме, Техасе, на Багамах и некоторых регионах в Мексике.